For an Answer Home | Commentary Index | Bibliography | Glossary |
The Bible Gateway | The Blue Letter Bible | The Greek New Testament (NA26) | Greek & Hebrew Lexicons |
The Apologists Bible Commentary
Luke 23
<< Previous Verse |
Next Verse >> |
43 |
And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise" |
C
O M M E N T A R Y |
From John
Gill's Commentary:
Luk 23:43 - And Jesus said unto him,.... Jesus immediately answered him, though he said not one word to the other that railed at him, or to the multitude that abused him; and promised him more than he asked for, and sooner than he expected. Verily I say unto thee, today thou shall be with me in paradise; "in the garden of Eden"; not the earthly paradise, nor the church militant, but the future place, and state of the happiness of the saints, even heaven, and eternal glory, which the Jews frequently call by this name; See Gill on 2Co 12:4 and is so called, because, as the earthly paradise, or Eden's garden, was of God's planting, so is the heavenly glory of his providing and preparing: as that was a place of delight and pleasure, so here are pleasures for evermore; as there was a river in it, which added to the delightfulness and advantage of it, so here runs the river of God's love, the streams whereof make glad the saints now, and will be a broad river to swim in to all eternity: as there were the tree of life, with a variety of other trees, both for delight and profit, so here, besides Christ, the tree of life, which stands in the midst of it, are an innumerable company of angels, and the spirits of just men made perfect: and as the inhabitants of that garden were pure and innocent creatures, so into this paradise shall nothing enter but what is righteous, pure, and holy: and whereas the principal enjoyment of man in Eden was conversation with God, and communion with him, the glory of the heavenly paradise will lie in fellowship with God, Father, Son, and Spirit, in beholding the face of God, and seeing him as he is: and this is the happiness promised by Christ to the penitent and believing thief, that he should be here; and not only so, but with him here, which is far better than being in this world, and than which nothing can be more desirable: and which, when enjoyed, will be for ever: and this he was to enter upon that very day; which shows, that Christ's soul did not descend into hell, locally and literally considered, or into the "Limbus Patrum", the Papists talk of, to fetch the souls of the patriarchs thence, but as soon as it was separated from the body was taken up into heaven; and also, that the souls of departed saints are immediately, upon their separation from the body, there; which was the case of this wonderful instance of the grace of God; and shows the swiftness of the soul, or the velocity of angels in conveying it thither immediately: and this agrees with the sense of the Jews, who say, that: "the souls of the fathers, or patriarchs have rest, and in a moment, immediately enter into their separate places, or apartments, and not as the rest of the souls; of whom it is said, all the twelve months the soul ascends and descends, (goes to and fro,) but the souls of the fathers, "immediately, upon their separation", return to God that gave them.'' Some would remove the stop, and place it after "today", and read the words thus, "I say unto thee today"; as if Christ only signified the time when he said this, and not when the thief should be with him in paradise; which, besides it being senseless, and impertinent, and only contrived to serve an hypothesis, is not agreeably to Christ's usual way of speaking, and contrary to all copies and versions. Moreover, in one of Beza's exemplars it is read, "I say unto thee, hοτι sêmεrοn that today thou shalt be with me", &c. and so the Persic and Ethiopic versions seem to read, which destroys this silly criticism. And because this was a matter of great importance, and an instance of amazing grace, that so vile a sinner, one of the chief of sinners, should immediately enter into the kingdom of God, and enjoy uninterrupted, and everlasting communion with him and that it might not be a matter of doubt with him, or others, Christ, who is the "Amen", the faithful witness, and truth itself, prefaces it after this manner: "verily I say unto thee"; it is truth, it may be depended on. This instance of grace stands on record, not to cherish sloth, indolence, security and presumption, but to encourage faith and hope in sensible sinners, in their last moments, and prevent despair. The above is from John Gill's Commentary. | ||||
O T |
Jehovah's Witnesses >The "Amen I Tell You" Sayings of Jesus >The Acts of Pilate (Gospel of Nicodemus) >The Descent into Hell (Gospel of Nicodemus)
objection: The Watchtower's New World Translation (NWT) punctuates this verse as follows:
In defense of placing the comma after "today," the Watchtower writes:
Response: I would first stress that the punctuation of this verse is of little consequence to orthodox Christians. Our theology is not impacted negatively if the comma occurs after "today" instead of before. The same is not true of Watchtower theology, however. The Watchtower's teaching that the dead cease to exist except in the mind of God and that Jesus was truly "dead" in the grave is greatly challenged if Jesus is, in fact, promising the thief that he will be with the Lord in paradise on that very day. The Watchtower must argue for its placement of the comma to preserve its theology; orthodox Christians have no such burden. If the evidence strongly supports the the majority of translations against the NWT, it is reasonable to conclude that the Watchtower's translation owes more to theology than to a rigorous pursuit of accuracy in translation. The Watchtower is correct that the placement of the comma must depend on the translator's understanding of what Jesus meant. It is also correct when it says that "many" translations place the comma before today1. The question, then, is why so many translations place the comma before "today," if this verse is not theologically significant for most translators. One cannot say that this is merely a matter of following convention, for all translations are not uniform in punctuating other verses, even those far more theologically significant to orthodox Christians than Luke 23:43 (e.g., compare Romans 9:5 in the NASB and RSV). In other words, there must be sound reasons apart from theology or grammatical convention to account for the near-uniformity with which scholars render this verse. The "Amen I tell you..." Sayings of Jesus The answer lies in the characteristics of the formula Jesus uses in Luke 23:43: "Amen, I say to you..." The Dictionary of Jesus and the Gospels describes this formula as follows:
Thus, we have a formula - apparently invented by Jesus2 - used nearly 100 times in the Gospels3, which precedes a solemn expression of great significance. The formula is never modified by an adverb of time; whatever follows is considered part of the expression Jesus emphasizes. Understanding "today" as part of the promise Jesus makes to the thief suits the context perfectly, for as John Gill points out in his Commentary, quoted above, the thief was asking Jesus to remember him in His future kingdom. But Jesus says to him, "Amen I say to you, today you will be with me in Paradise." It seems obvious that the vast majority of translators throughout the centuries have understood that Jesus is here using the "Amen I say to you..." formula precisely as He does in nearly 100 examples elsewhere in the Gospels. It is unlikely in the extreme that only here - where the placement of the comma means so much to the Watchtower - does Jesus alter His formula by adding "today." The Watchtower claims that nothing else in Scripture to support the idea that the thief entered Paradise and was with Jesus that day. But this argument relies on the Watchtower's interpretation of the rest of Scripture, which is itself at the very least debatable. Further, if Jesus is indeed using the formula in Luke 23:43 exactly as He does in every other verse in which he uses it, this verse expressly denies the Watchtower's interpretation of the rest of Scripture. In point of fact, there is substantial evidence in the New Testament that believers are taken immediately upon their deaths to a conscious existence with Jesus in Paradise. Paul, for example, writes:
The Watchtower, of course, has its own idiosyncratic interpretation of this verse that comports with its own theology, but it must be admitted that the simplest reading of the text is that Paul is expecting to see his Lord when he departs, and not at the future resurrection of the saints. If we add to this the depiction of dead saints in Heaven in the book of Revelation (e.g., Revelation 6:9-10), Jesus' parable of Lazarus and the rich man (Luke 16:19-31), and Jesus' promise that those who believe in Him will "never die" (John 11:25-26), it is clear that the Scriptures contain ample support for the idea that the thief could, indeed, be with Jesus that very day. If this evidence is not sufficient, consider a passage just a few chapters earlier in Luke's Gospel:
If the rest of Scripture does not support the idea that the thief's soul could exist apart from his body, then surely the disciples would know this and so would not have thought that a living Jesus could be a spirit. Even if the disciples were confused on this point, why didn't Jesus correct them instead of encouraging them in this "unscriptural" belief? In fact, Jesus confirms the idea that He could have been a spirit, but for the fact that he possessed his body! If spirits can exist apart from their bodies, it is entirely reasonable to conclude that the spirit of the thief will be with Jesus the day he dies, and to conclude that we may be with Him, too, if we place our faith in Him, as the thief did.
The Watchtower's final defense is that a handful of other translations and the Curetonian Syriac also place "today" with "Amen I say to you" and not the following expression. It must first be stressed this argument from authority does not prove that the comma is misplaced in the majority of translations. The NWT may not be unique in its punctuation of this verse, but that fact does not establish its correctness. The two English versions mentioned by the Watchtower are Rotherham and Lamsa. Rotherham's translation of Luke 23:43 may well be influenced by E.W. Bullinger, whom Rotherham knew and respected.4 Whether Bullinger's views were well-founded will be examined later in this essay. In any event, Rotherham's translation has not been recognized by Bible scholars of any theological persuasion as being authoritative. The translation of George Lamsa may have once been punctuated as the WT claims, but all editions I have seen place the comma in the traditional location. Furthermore, if Lamsa's Aramaic source was the Peshitta (Bruce Metzger expressed some doubt on this point5), the English translations of the Peshitta by James Murdock and J.W. Etheridge also place the comma before "Today."
Regarding the Curetonian Syriac, it is true that it places "today" with "Amen I tell you," but it is problematic to use this fact in support of a correct understanding of the original Greek text. The Old Syriac Gospels are preserved in two manuscripts: The Sinaitic and the Curetonian. Both contain Luke 23:43. The Sinaitic most likely predates the Curetonian by about 100 years. Burkitt posits that the Sinaitic represents a more accurate Syriac text, while the Curetonian was corrected from a later Greek text (one containing a number of spurious passages).6 Luke 23:43 in the Sinaitic text reads:
The Syriac Peshitta agrees with the Sinaitic text, against the Curetonian, as do the Syriac Diatessaron, the Sahidic Coptic, and a number of manuscripts of the Old Latin. Ephrem, a 4th century commentator on the Syriac Gospels, quotes this verse three times, each time omitting "today." However, he says, "Our Lord shortened His distant liberalities and gave a near promise, To-day and not at the End....Thus through a robber was Paradise opened."8
The Curetonian manuscript is thus of no value in determining the correct punctuation of Luke 23:43. It cannot be demonstrated that its reading was regarded as normative within the Syriac gospel tradition. More importantly, its connection to a Greek original cannot be established. The most that can be said is that a Syriac translator or corrector rendered the verse in a way similar to the NWT. It has not been established that this rendering is accurate. The evidence we have suggests that it was not. As Syriac Gospel scholar P.J. Williams writes:
"While the Greek may have been ambiguous, overwhelmingly ancient interpreters chose the opposite interpretation to that of the Watchtower"8a.
objection: Witness apologist Greg Stafford offers a number of arguments in favor of the NWT punctuation of Luke 23:43.
His first is that a major early manuscript of the New Testatment contains a punctuation mark - equivalent to a comma - after "today," just as does the NWT:
Response:
It is not at all clear that the
dot in Codex B is an intentional mark of punctuation. It may nothing
more than a dot or an accidental inkblot.
An
'accidental' inkblot or dot in Codex Vaticanus. The blot appears
between the rho and kappa in sarkos ("flesh") in
Romans 9:8. The
Watchtower's published image of the alleged low-point punctuation in Luke 23:43, Codex
Vaticanus. If
the dot is, indeed, an intentional mark of punctuation10,
it is almost certainly not by the original hand. The original scribe
did not use the "low-point" dot, and when using punctuation
(which he did rarely), he typically added an extra space, which is not the
case here. Typical
spacing added after a mark of punctuation in Codex Vaticanus (between Luke
22:30 and 22:31) Further,
if the scribe intended to place a comma after sêmeron, he would probably have used a middle-point as he did after sarka in Romans
9:5 (and various other places), not the low-point, which was more or less equivalent to our
semi-colon.11 Finally,
to my knowledge, no commentators or textual critics have mentioned the
alleged comma in Vaticanus. Bruce Metzger, in his Textual
Commentary on the Greek New Testament, says nothing of it, even though
he addresses the Curetonian Syraic (see above) in relation to the correct
punctuation of Luke 23:43, and discusses the punctuation mark in Vaticanus
at Romans
9:5.12 The
Vaticanus manuscript was originally written in the fourth century in brown
ink, with a
corrector soon thereafter making some slight changes. Then, a later scribe in the tenth or eleventh
century traced over the lettering in black ink, skipping those letters or
marks he thought to be incorrect, and making some additional changes13.
As noted, Mr.
I
don't think it is punctuation. Certainly not in the original scribal
production: there is nothing else like it on the whole opening
(punctuation in Vaticanus is almost entirely only by spacing), it
doesn't look like a dot, more like a blemish or as you said, a blot; and
the spacing is all wrong for punctuation by the original scribe. I
suppose it could be added later by someone wanting to repunctuate the
text, but even so I'm not persuaded that the colour is the same as the
other material introduced by the enhancer/accenter, so you have to
attribute it to an unknown reader/punctuator14.
Therefore, the
most that can be said is that if the dot is intentional
punctuation, it was not copied from an earlier exemplar by the original
scribe, but was introduced - for an unknown reason - by an unknown hand at
an uncertain time. This would seem thin evidence, indeed, of a
textual tradition in the Greek manuscripts dating from the 4th century, as
Mr. Stafford proposes. But
what if it could be established that the mark is intentional and dates
from the 4th century (as unlikely as that seems) - does it then provide early support for
the NWT punctuation? Yes and no. It would provide evidence
apart from the Curetonian Syriac that someone long ago, due to the ambiguity of the Greek, understood
(or misunderstood) the verse as the Watchtower does. But it would prove nothing with regard
to what Luke intended15. The textual scholars who
punctuate our
authoritative Greek New Testaments do not do so on the basis of
punctuation in ancient manuscripts:
The
presence of marks of punctuation in early manuscripts of the New Testament
is so sporadic and haphazard that one cannot infer with confidence the
construction given by the punctuator to the passage16.
Thus,
even granting Mr. Stafford his argument, the presence of a punctuation
mark (if such it is) in one early manuscript tells us nothing about how to
properly punctuate Luke 23:43. The correct punctuation is a matter
of exegesis, not of textual criticism. objection:
(A Hebrew Idiom?) Many of those who advocate placing the comma after sêmeron, Greg
Stafford included, cite E.W. Bullinger in support of the view that
"today" in Luke 23:43 is a Hebraism which stresses the
significance of the occasion:
The word "verily" points us to the
solemnity of the occasion, and to the importance of what is about to be
said. The solemn circumstance under which the words were uttered marked
the wonderful faith of the dying malefactor; and the Lord referred to
this by connecting the word "to-day" with "I say."
"Verily, I say unto thee this day." This day, when all seems
lost, and there is no hope; this day, when instead of reigning I am
about to die. This day, I say to thee, "Thou shalt be with me in
paradise." "I say unto thee this day” was the common
Hebrew idiom for emphasizing the occasion of making a solemn statement
(see Deut. iv. 26, 39, 40; v. 1; vi. 6; vii.11; viii. 1; 11, 19; ix. 3;
x. 13; xi. 2, 8, 13, 26, 27, 28, 32; xiii. 18; xv. 5; xix. 9; xxvi. 3,
16, 18; xxvii. 1, 4, 10; xxviii. 1, 13, 14, 15; xxix. 12; xxx. 2,
8, 11, 15, 16, 18, 19; xxxii. 46).17 Mr. Stafford concludes: "Of the forty examples listed by
Bullinger at least 33 parallel Luke 23:43 in using a verb of speech or
command with 'today'" (Stafford,
p. 550). Response:
It would, indeed, be impressive
evidence in favor of the NWT punctuation if there were 33 OT parallels of
Luke 23:43. But I believe Bullinger and those who cite him are
overstating the case. Not once in any of the texts
listed by Bullinger does the speaker begin with the word Amên.
As noted above, this feature of Jesus’ speech is unique and sets the
"Amen I say to you..." sayings apart from anything
else in Biblical language. Further, in none of these OT texts does
the speaker use the word legô.
Moses, for example, uses various verbs of speech in his “today”
sayings in Deuteronomy, but he does not use legô even
once in these contexts. Thus, not one of the examples listed by
Bullinger (or the others listed by Stafford) that "parallel"
Luke 23:43 contains the words Amên or legô.18 When we turn to the NT, it does not appear that this "common
Hebrew idiom" is common at all. There is only one verse
(setting aside Luke 23:43) that might be an example of this idiom:
Acts 20:26. Here, Paul is using quasi-legal language, similar to the
covenantal language of Deuteronomy. It is significant that here, as
in the OT, the verb is not legô. Instead, Paul uses a verb
meaning "testify": "I testify to you this day that..."
(marturomai humin en tê sêmeron hêmera hoti...). This is
similar to Deuteronomy 8:19 in the LXX: "I testify against you
today..." (the verb here is diamarturomai, a close cognate of marturomai). Jesus
is quoted using the word sêmeron 12 times in the Gospels.19
In none does it occur as part of an introductory phrase. Jesus
does, however, make a number of solemn and formal statements preceded by
the words "I say to you..." (some with "Amen," some
without). In fact, a Gramcord search reveals 144 such
examples. Thus, we have 144 instances of Jesus making a formal
proclamation and twelve of Him using the word "today," and none
of them reflects the so-called "common Hebrew idiom." Setting
aside Luke 23:43, there is only slight evidence that the Hebrew idiom, as
defined by Bullinger, actually occurs in the NT (only Acts 20:26, where the
verb is "testify"). There is no evidence that this idiom
occurs with the verb legô, and no evidence that Jesus
uses the idiom with any verb whatsoever. If we set this evidence
against 74 examples of Jesus saying "Amen I say to you..." (and
70 more where He simply says "I say to you"), it
seems clear that Luke 23:43 "parallels" these examples, and not
those listed by Bullinger and Stafford. objection:
(The Non-Use of hoti) Those advocating the NWT punctuation also cite Bullinger in support of
their view that the non-use of hoti (a conjunction that often means
"that") indicates that sêmeron goes with Amen I tell you
and not what follows: The interpretation of this verse depends entirely on
punctuation, which rests wholly on human authority, the Greek
manuscripts having no punctuation of any kind till the ninth century,
and then it is only a dot in the middle of the line separating each
word. The Verb "to say," when followed by hoti,
introduces the ipsissima verba of what is said; and answers to
our quotation marks. So here (in Luke 23:43), in the absence of hoti
(="that"), there may be a doubt as to the actual words
included in the dependent clause. But the doubt is resolved (1) by the
common Hebrew idiom, "I say unto thee this day," which is
constantly used for very solemn emphasis; as well as (2) by the usage
observable in other passages where the verb is connected with the Gr. sêmeron=
to-day. 1. With hoti:-- Mark 14:30: "Verily I say unto thee, that (hoti)
'this day ... thou shall deny me thrice.' " Luke 4:21: "And He began to say unto them,
that (hoti) 'This day is this scripture fulfilled in your
ears.' " Luke 5:26: "Saying (hoti=that), 'We
have seen strange things to-day.' " Luke 19:9: "Jesus said unto him that (hoti),
'This day is salvation come to this house.' " For other examples of the verb "to say,"
followed by hoti, but not connected with sêmeron (to-day),
see Matt. 14:26, 16:18, 21:3, 26:34, 27:4; Mark 1:40; 6:14,15,18,35,
9:26, 14:25; Luke 4:24,41, 15:27, 17:10, 19:7. 2. Without hoti: -- On the other hand, in the absence of hoti
(=that), the relation of the word "to-day" must be
determined by the context. Luke 22:34: "And He said, 'I tell thee, Peter,
in no wise shall a cock crow to-day before thou shall thrice deny that
thou knowest Me.' " Here the word" to-day" is connected
with the verb "crow," because the context requires it.
Compare Heb. 4:7. It is the same in Luke 23:43: "And Jesus said to
him, 'Verily I say unto thee to-day [or this day, when, though they were
about to die, this man had expressed so great faith in Messiah's coming
Kingdom, and therefore in the Lord's resurrection to be its King -- now,
under such solemn circumstances] thou shall be, with Me, in Paradise.'
" For, when Messiah shall reign, His Kingdom will convert the
promised land into a Paradise. Read Isa. 35, and see note on Ecc. 2:520. Mr. Stafford writes: "if Luke had wanted to separate
"today" from "I say to you," then all Luke had to do
was to place semeron ("today") after hoti, which
he does not once, not twice, not three times, not four times, but five
times!...In fact, Luke 23:43 is the only instance apart from Luke
22:34 where a verb of speech is used with semeron and where hoti
does not separate it from that verb" (Stafford,
pp. 551-552, emphasis in original). Response:
It should first be noted that
Bullinger does not go as far as Stafford or other Witness apologists21
in claiming that had Luke wanted to separate "I say to you" from
"today," he would have used hoti. Bullinger simply
demonstrates the well-known fact that hoti often is used to
introduce direct speech in the GNT, being in this usage more or less
equivalent to our opening quotation mark. He correctly says that without hoti,
the context must determine where the introductory clause ends and the main
clause begins. Bullinger, of course, places "today" with
"I tell you" on the grounds that it reflects a "common
Hebrew idiom." As detailed, above, this view is almost
certainly wrong. The
fact that Luke could have used hoti to separate "I tell
you" from "today" is true, but proves nothing; Luke could
also have used hoti to include "today" with
"I tell you" by placing it after sêmeron.22
The use or non-use of hoti appears to be purely a stylistic
choice by the NT authors on a case-by-case basis. Luke, for example,
uses hoti in 4 Amen sayings (4:24; 12:37; 18:28; 21:32) and omits
it in two (18:17 and 23:43). Of the 74 Amen sayings recorded in the
Gospels, 34 omit hoti. There does not appear to be any
semantic difference between the use of hoti or its omission in
these verses. This fact is illustrated by Mark 9:41 and 11:23, which
contain hoti, and the parallel passages in Matthew 10:42 and 21:21,
which do not. Interestingly, Mark 14:25 is loosely paralleled by Matthew
26:29 and Luke 22:18. Despite many variations in these
verses23, the introductory phrases in each are
quite similar.24 Mark uses hoti,
while Matthew does not. Luke probably did not use hoti,
either.25 But no Greek scholar has
argued that the the meaning of the introductory phrase is changed
substantially by the presence or absence of hoti. Significantly,
nowhere in the 144 examples of Jesus' "I tell you..."
sayings is hoti used to include an adverb in the introductory
phrase. It is clear that Jesus' regular idiom is "I tell
you..." or "Amen I tell you," and not "I tell you
today." Mr.
Stafford is correct that five times Luke places hoti between a verb
of speech and sêmeron, but this fact does nothing to prove that
Luke would have done so in Luke 23:43, had he intended to separate
"today" from "I tell you." In four of the five, hoti
is used in its regular function to mark what follows as a direct quotation
( Mr.
Stafford and other apologists who argue that the absence of hoti
requires that sêmeron modify the preceding verb are reading far
too much into the evidence they present.28
The non-use of hoti is a non-issue in the correct punctuation of
Luke 23:43. objection:
("Today" in the LXX)
Witness apologists contend that the use of sêmeron
in the LXX supports their view that in Luke 23:43 it should modify "I
tell you" rather than "You shall be with me..." Referring to the quotation from Bullinger's How to
Enjoy the Bible (see above), Greg Stafford writes:
In
each of the examples listed by Bullinger, whether they involve the use
of a speech verb or not, "today" is always used with the verb preceding
it (Stafford, p. 551,
emphasis in original).
Mr.
Stafford also cites Acts 20:26 in support of his view. Response:
When one considers LXX examples
beyond those listed by Bullinger, it is clear that
sêmeron can, and often does, modify the following verb
(Leviticus
10:19; Joshua 5:9; 22:31; 1 Samuel 10:19; 11:13; 2 Samuel 14:22; 15:20;
16:3; Psalms 2:7; 95:7; Proverbs 7:14). More importantly, when
considering Luke's use of sêmeron in Luke-Acts, out of 20 occurrences,
eight modify the verb which follows (Luke 4:21; 13:33; 19:5, 9; Acts 4:9;
13:33; 26:2; 27:33). Thus, Luke
placed sêmeron before the verb it modifies 40% of the time.
Once again, Mr. Stafford's conclusion seems overdrawn. objection:
Witness apologists and websites have often quoted evidence presented in a
thread on the B-Greek discussion list in early 2000 that suggests at least
some Christians as early as the 4th Century understood Luke 23:43 to be
punctuated as it is in the NWT. They cite the fact that list
moderator, Carl Conrad, was persuaded to change his view as a result of
this evidence. A copy of Conrad's public post detailing why he changed his
mind may be found here. Response:
It appears by Conrad's own
admission, he changed his mind after reviewing several posts (two dating
back to 1996) over the course of one evening. It does not appear
that he had time to investigate the evidence presented to thoroughly
evaluate its merit. I believe such an investigation will reveal that
the evidence proves somewhat less than it initially appears. Two
pieces of evidence introduced to the B-Greek list have already been
discussed, above (Codex B and the Curetonian
Syriac). The remaining evidence is a series of quotations from
early Christian texts, each cited in the footnote to Luke 23:43 in
Tischendorf's Greek New Testament. It should be noted that
Tischendorf placed the comma before sêmeron in his critical text,
and cites a number of sources supporting this punctuation; apparently in
his opinion, the evidence selectively posted to B-Greek was not
significant in determining the proper punctuation of the text. Hesychius
of Jerusalem The
first citation provided to the B-Greek list was from Hesychius of
Jerusalem:
>Tines men houtos anaginoskousin* _Amen lego soi semeron*_ kai This
quote is from Hesychius' Collection of Difficulties and Solutions
(excerpted from his 'Harmony of the Gospels'). The texts associated
with Hesychius in Migne's Patrologia Graeca are not all by the 5th
Century Hesychius of Jerusalem, and there seems to be some question that
the Collection is actually by this Hesychius and not some other.29 Assuming
that the Collection is indeed a work of Hesychius of Jerusalem, it
is important to place his quote in context. The Collection
consists of a series of "difficulties" from the Biblical text,
followed by the author's "solutions." In the
"difficulty" section of Luke 23:43, Hesychius writes:
How
can the Lord immediately fulfill His promise to the thief, "Today
you shall be with me in Paradise?" (Sêmeron met emou esê en to
puradeiso), if indeed after the crucifixion, Christ was in Hades
setting free the Dead; rather, it is proper that the thief be
accountable for his
nature (or, in a variant reading, that the thief go to Hades) (Migne,
PG, 93, 1431; my translation).
Hesychius,
then, understood his exemplars to present sêmeron as modifying "you shall
be with me..." and not "Truly I tell you..."
Hesychius' opening question presupposes that this understanding of
"today" is the majority view. But how could such a
"difficulty" arise in the first place? Hesychius is not
alone among post-Nicene church fathers in teaching that Jesus descended
into Hades to preach to the 'spirits in prison' during the three days His
body lay in the tomb (1 Peter 3:19). To account for the
"difficulty" in Hesychius, we may posit one of two
possibilities:
1.
Luke intended sêmeron to modify "Truly I tell you..."
and it was so understood by the early church. But because of the
ambiguity of the Greek, the majority of Christians began to take it to
modify "You will be with me..," despite the fact that this
punctuation created a difficulty when compared to the teaching of
Christ's descent into Hades. 2.
Luke intended sêmeron to modify "You will be with
me..." and it was so understood by the early church. But
because of the ambiguity of the Greek, some Christians began to take it
to modify "Truly I tell you..." because this punctuation removed
a difficulty when compared to the teaching of Christ's descent into
Hades.
Since
exegetes and commentators of all ages seek to resolve difficulties rather
than create them (just as Hesychius does), option 2 seems by far the most
likely.30
Hesychius
answers the "difficulty" as follows:
Some,
indeed, teach: "Truly I say to you today" - and a comma - then
add: "with Me you shall be in Paradise." As if to say:
"Truly I tell you today, although you are on the cross, you shall be
with me in Paradise." But if the [difficult] reading is correct, there is
no contradiction; since our Savior's Deity is unlimited, He was not only
in Hades, but also in Paradise with the Thief, and in Hades, and with
the Father, and in the tomb, inasmuch as He fills all things (Migne, PG,
93, 1432-1433; my translation).31
Hesychius
confirms that "some" in his day placed a comma after
"today." He does not tell us who or how many they were,
which makes it difficult to judge the merits of their view, but he does
explain what they meant by their preferred punctuation: It was not to emphasize
when Jesus was speaking, nor to use a "common Hebrew idiom," nor
to follow LXX convention, but
to signify the thief's current position on the cross that day in contrast to his blessed future state in Paradise.
This fact is further evidence that the various grammatical arguments
discussed above were unknown in the early church, even by those advocating
placing the comma after "today."
Hesychius
then goes on to say that if the reading in his "difficulty"
section is
correct (that is, that "today" modifies "I shall be with
you.."), it is not a problem, because Christ's Deity is not limited
to a single place, but allows Him to be present at once in Hades and in
Paradise, and - indeed - in all places simultaneously. Thus,
Hesychius provides only marginal evidence that Luke intended a comma after
"today" for the following reasons:
1.
It is not certain that Hesychius of Jerusalem is the author of the Collection.
If not, it may date from much later than the 5th Century. 2.
We do not know who the "some" were who taught that a comma
should be placed after sêmeron. 3.
We do not know how widespread their teaching was nor how old it was. 4.
We do know that the majority view was that sêmeron modified
"You shall be with me..." 5.
It is far more likely that punctuation that resolved a doctrinal
difficulty came later. 6.
The placement
of the comma was not due to LXX usage or a Hebrew idiom.
The
next citation provided to the B-Greek list was Theophylact of Bulgaria:
>Alloi de ekbiazontai to rhema, stizontes eis to <<Semeron,>> hin' e to This
quotation is from Theophylact's Explanation of the Holy Gospel
According to Luke. It was written after Theophylact became
Archbishop of Ochrid, the capital of the Bulgarian Kingdom, about the year
1090 A.D.. To better understand what Theophylact is saying in this
quotation, consider how Theophylact introduces his comments on Jesus' promise to the
thief:
When
the former blasphemer recognized by this voice that Jesus was indeed a
king, he rebuked the other thief, and said to Jesus, "Remember me
in Thy kingdom." How does the Lord reply? "Today
thou shalt be with me in Paraidse" (Sêmeron met' emou esê en
tô paradeisô). As a man, He was on the Cross, but as God, He
is everywhere, both on the Cross and in paradise, filling all things,
and nowhere absent."32
Thus,
as with Hesychius (above), we again find that the
prevalent contemporary understanding is that "today" modifies "you will
be with me..." and not "Amen I tell you." Like
Hesychius, Theophylact addresses several apparent Scriptural
contradictions if "today" is so understood; and he offers
interpretations that resolve them. However, it is important to note
that repunctuating the verse is not a solution he considers viable.
In the translation offered by the B-Greek poster, ekbiazontai is
rendered "press upon," which has a neutral connotation - as
though Theophylact is merely saying that the "others" press the
point they are making by placing the comma after Sêmeron.
But ekbiazontai (an inflected form of ekbiazô) has a
much more negative meaning.33 While
"press upon" is a gloss offered by LSJ, the sense is not
"press" as in placing emphasis, but "press" as in
applying pressure, force, or doing violence. A more accurate rendering
(which, to his credit, the B-Greek poster requested) would be:
But
others have abused the saying, putting a mark after 'today' so that it
says: "Amen I tell you today," and then adding: "You will
be with me in Paradise.34
Theophylact's
disapproval is emphasized in his next sentence, which reads "Others,
who appear to have hit the mark, explain it this way...."35
These Christians, Theophylact tells us, distinguish "heaven"
from "paradise," the latter being "a place of spiritual
rest." In this way, the thief may indeed be with Jesus that
day in Paradise, but not yet in Heaven. This
quotation from Theophylact tells us virtually nothing about those that
punctuate Luke 23:43 so that "today" modifies "Amen I tell
you..." The B-Greek poster is correct in concluding that some
late 11th Century Christians understood the verse in a way similar to the
Watchtower, but we do not know how many they were, nor how prevalent was
their teaching. Such late evidence would seem marginally helpful, if
at all, in determining what Luke originally intended. It is
apparent, though, that like those Hesychius mentions, the reason these
"others" punctuate the verse as they do is not because it
follows a Hebrew idiom, but because they sought to resolve a theological
difficulty. The fact that Theophylact can speak in such negative
terms about the alternate punctuation - even though it would solve the
apparent contradictions he is discussing - suggests that he was unaware of
any reasonable arguments in support of it.
The
next citation is a summary of scholia from three Greek manuscripts:
>alloi -- to rheton ekbiazontai* legousin gar dein hypostizontas (254: "Scholia"
are marginal annotations added to a manuscript by a scribe, later reviser,
or commentator. Without a detailed description of these three
annotations, it is impossible to determine whether they date from the time
of the manuscript's creation or were added much later. In any event,
the three manuscripts themselves are quite late. According to
Tischendorf's critical apparatus, these are miniscules dating as follows:
237
- 10th Century (Moscow syn 42) 239
- 11th Century (Moscow syn 47) 254
- 11th Century (Dresden reg A.100)
Marginal
annotations dating no earlier than the 10th Century would seem thin
evidence, indeed, to draw meaningful conclusions regarding Luke's original
intention. They may reflect nothing more than "some"
Christians attempting to resolve the same difficulty noted by Hesychius
(above). Regardless of who the "others" were, the author
of the scholia hardly approves of their variant punctuation, for he uses
the same word (ekbiazontai) as Theophylact
(above) to describe the
"violence" done to the context when "today" is joined
with "Amen I tell you..."
Acts
of Pilate (Gospel of Nicodemus) The
next citation is a quotation from the apocryphal Acts of Pilate (also
known as the Gospel of Nicodemus):
>ho de eipen auto* semeron lego soi aletheian hina se ekho eis ton The
so-called Acts of Pilate, along with the Descent into Hell (see below)
comprise what has come to be known as the Gospel of Nicodemus. The
two works were probably not by the same author, and the earliest
manuscripts do not contain the Descent. Tischendorf published two
"forms" or recensions of the Acts in Greek (each based on
different manuscripts) and one in Latin. The Greek forms are earlier
than the Latin, with recension A dating from the 5th Century and recension
B from the 6th Century.36 You
will notice that the citation from Tischendorf given by the B-Greek poster
reads "b 287." The "b" indicates that this quote
is from recension B, which dates from the 6th Century. James notes
that recension A "must be regarded as the most original form of the
Acta which we have;" while recension B "is a late and diffuse
working-over of the same matter."37 Significantly,
in the same section quoted by the B-Greek poster, Tischendorf lists
recension A as supporting the traditional punctuation by placing hoti
before sêmeron. The translation
of recension A in the ANF reads as follows:
And
Jesus said to him: Amen, amen; I say to thee, To-day shall thou be with
me in Paradise.
Thus,
the oldest, most original form of the Acts of Pilate has "today"
modifying "I shall be with you..." It is the later
recension which changes the wording so that sêmeron modifies
"Truly I tell you..." The later reviser does not appear to
have been concerned with accurately preserving his source; indeed, Cowper
notes that the later reviser did not regard his exemplar as "giving
sufficient prominence to Mary" (Cowper, pp. xcii - xciii). If
he was not above making revisions based on his theological leanings, it is
very possible that he sought to remove the "difficulty" noted by
Hesychius (see above) by repunctuating his
quotation of Luke 23:43. The
Descent into Hell (The Gospel of Nicodemus) The
final citation provided to the B-Greek list is a quotation from the
aprocryphal Descent into Hell (also known as the Gospel of Nicodemus):
>kai eutys eipen moi hoti amen amen semeron lego soi, met' emou ese en As
noted above, the Descent comprises Part 2 of the so-called Gospel of
Nicodemus. Tischendorf published a Greek form and two forms in
Latin. The oldest manuscripts of the Gospel of Nicodemus do not
contain the Descent. The Greek form is "closely connected with
the second text of Nicodemus Part I; indeed the copies do not mark any
division" (Cowper, p. xcii). Cowper dates the Greek recension
of the Descent "somewhat later" than Part I (p. xciii).
The punctuation in the Greek Descent, then, is certainly related to the
punctuation in recension B of Part I (the Acts of Pilate). The same
comments made about the Acts (above) can be
made here: The punctuation in this text represents a more recent
tradition, one which may well have been motivated by theological concerns
rather than fidelity to an earlier source. Conclusion:
The Watchtower
and its apologists have offered several lines of evidence to support the
NWT punctuation of Luke 23:43. In each case, the evidence has failed
to stand up to rigorous examination. On balance, the evidence
strongly favors the traditional punctuation. Luke 23:43 is
one of 74 examples of a formulaic expression, spoken only by Jesus in the
Gospels. This expression is never modified by an adverb of time,
unless Luke 23:43 is the lone exception. Further, when all the
"I say to you" sayings are taken into account, the number of
non-temporally-modified introductory expressions grows to 144. On
the other hand, there is no evidence that Jesus ever used the
"common Hebrew idiom" referred to by E.W. Bullinger and so often
quoted by NWT defenders. When one rightly sets aside the textual
evidence from the Curetonian Syraic and Codex Vaticanus (not only because
the evidence is marginal, at best; but also because the entire
issue of correct punctuation is not properly the province of textual criticism), there is no
substantial evidence in favor of the NWT punctuation. The
Patristic and Apocryphal sources presented on the B-Greek mailing list
prove that some Christians taught that Christ descended into Hades
following His crucifixion, and interpreted Luke 23:43 accordingly.
But an inductive analysis of all the evidence suggests that the earlier,
more prominent understanding was that sêmeron modified "I
shall be with you..," and it was later commentators who offered the
alternate punctuation as a way to avoid what they saw as a
"difficulty." It may be
granted that "Amen I tell you today.." is grammatically possible, but unlikely (if 144-to-1 odds can be
characterized as merely "unlikely"). Soli
Deo Gloria Notes 1. In fact, to my knowledge there
are only about a dozen English Bibles that have been cited by the
Watchtower or its apologists as placing the comma before
"today." Most, if not all, are the works of single
translators, not committees. While this does not prove that they are
biased or inaccurate, it is easy for error or bias to occur with a single
translator, working without the checks-and-balances of a committee.
They are obscure translations, rarely (if ever) being cited in scholarly
works. The punctuation apparatus in UBS4 lists none for Luke
23:43. Instead, the cited Bibles appear most frequently in writings of
apologists who find occasional support for a preferred dogma in an
idiosyncratic translation. I will
specifically address the Bibles cited by the Watchtower later in this
article. 2. Dictionary
of Jesus, p. 7-8. 3. My own count shows
74 examples of this phrase, slightly less than the 100 mentioned in the Dictionary
of Jesus and Gospels. I include within this number the Greek
phrases Amên soi legô (e.g., Luke 23:43); Amên legô soi
(e.g.,
Matt 5:26); Amên legô humin (e.g., Matt 5:18); and Amên, Amên legô
soi (e.g., John 3:3). 4. Reminiscenses of
JB Rotherham, Chapter
10. 5. “George Lamsa, L-A-M-S-A, who in the
1940s persuaded a reputable publisher of the Bible in Philadelphia, the
Winston Publishing Company, to issue his absolute fraud, of 'the
Bible translated from the original Aramaic.' Absolutely a money getter,
and nothing else. He said that 'the whole of the New Testament was
written in Aramaic,' and he 'translates it from the Aramaic,' but he never
would show anybody the manuscripts that he translated from. Secondly, why
would Paul write in Aramaic, let us say, to the people of Galatia? They
didn't know any more Aramaic than people in Charlestown or Princeton know
Aramaic.” 6. Burkitt, Crawford, Evangelion
Da-Mepharreshe, Vol 2, Gorgias Press, 2003. 7.
Lewis, Agnes Smith, The Four Gospels: Retranslated from the Sinaitic
Palimpsest, with a Translation of the Whole Text, London: C.J. Clay
and Sons, 1896. See also, Wilson, E. Jan, The Old Syriac Gospels:
Studies and Comparative Translations, Vol. 2, Piscataway, N.J.,
Georgias Press, 2002. 8. Burkitt, op cit., p.
304. Burkitt also quotes Barsalibi (d. 1171) who admits that
"some" place "today" with "Amen I tell you,"
but does not approve of this reading. 8a. P.J.
Williams, PhD, private email to Robert Hommel, dated 1/6/2005. 9. Stafford,
p. 547. Mr. Stafford does not quote the letter directly. He
says simply that in response to "several questions regarding the
punctuation of Luke 23:43," the Vatican scholar replied that the dot
was "faded brown" and had not been traced over by the
later copyist. Mr. Stafford does not name the author of the letter
nor provide his qualifications as a textual critic,
identifying him only as a "Patristics scholar."
Importantly, it is Mr. Stafford's conclusion that the dot is an
intentional punctuation mark dating from the 4th century, not the anonymous
scholar's (at least, Mr. Stafford does not quote him as saying so). Mr. Stafford is here responding to Dr. Julius
Mantey, who in his
famous letter to the Watchtower Bible
and Tract Society, writes the following:
Why
the attempt to deliberately deceive people by mispunctuation by placing
a comma after "today" in Luke 23:43 when in the Greek, Latin,
German and all English translations except yours, even in the Greek
in your KIT, the comma occurs after legô (I say)..."
Mr.
Stafford concludes: "Of course, while this [the comma in Codex B]
does not prove anything regarding Luke's original text, it certainly
disproves Mantey's claim that Greek manuscripts do not support the NWT's
punctuation of Luke 23:43" (Stafford,
p. 548). It is debatable whether Dr. Mantey was referring to ancient
Greek manuscripts (he specifically writes "translations"); but
in any event, Mr. Stafford's assertion (stated negatively) is that the dot
in Codex B is an intentional punctuation mark, dating from the 4th
Century, and that it supports the NWT.
10.
"The point at the top of the line (·) (stigmh
teleia, 'high point') was a full
stop; that on the line (.) (upostigmh)
was equal to our semicolon, while a middle point (stigmh
mesh) was equivalent to our comma. But gradually changes
came over these stops till the top point was equal to our colon, the
bottom point became a full stop, and the middle point vanished,
and about the ninth century A.D. the comma (,) took its place" (Robertson,
Grammar, p. 242).
11.
See note 10. However, punctuation in early manuscripts, and
particularly in Codex Vaticanus, was far from consistent. So, we
must concede this it is possible that a scribe or corrector might
use a low-point in a manner consistent with our modern comma; however,
given the fact that the low-point does not appear to have been used at all
by the 4th century scribe or his contemporary corrector, while they did
(rarely) employ both the high-point and middle-point, it would seem most
unlikely that one of them did so here. Robertson says: "B has
the higher point as a period, and the lower point for a shorter
pause" (Ibid.). However, Robertson does not say the
"lower point" was by the original scribe or his 4th Century
corrector.
12.
Metzger, p. 155 (c.f., pp. 459 -
462). As I was preparing this article, I corresponded briefly with
Dr.Wieland Willker about the alleged comma in Vaticanus. Dr. Willker
has a webpage dedicated to Codex
Vaticanus and an online Textual
Commentary on the Greek Gospels. As a result of our
correspondence, Dr. Willker added information about the dot in Vaticanus
to the third edition of his Commentary. Dr. Willker agrees that the
dot is "of unknown origin," and is not by the original
scribe. He concludes:
The dot in B
is not of much relevance because the punctuation question exists
independent of it. The punctuation, if there was any at all, was,
like spelling, irregular in the early MSS. Any punctuation in
ancient MSS is VERY doubtful. The punctuation in Nestle-Aland or
GNT is NEVER based on a punctuation in a MS. It is ALWAYS a
decision based on grammar, syntax, linguistics, and exegesis (Willker, Textual
Commentary, p. 436, emphasis in original).
Dr. Willker
lists the following manuscripts which place hoti after legô,
thus emphasizing that "today" modifies "you will be with
me...": L, 892, L1627, b, c, Co, and Sy-S. He lists AM
118 PS8, 11(1.8), Apo, and Hil as manuscripts that do the same thing with
different syntax. He also lists several sources supporting a comma
after "Today," but these all are from a posting on the B-Greek
discussion list, each of which are examined later in this article. 14.
Peter
M. Head, PhD, personal email to Robert Hommel, dated 1/11/2005.
Larry W. Hurtado, PhD, also suspects that the mark is a blot or blemish
and not a mark of punctuation (personal email to Robert Hommel, dated
1/5/2005). 15.
Mr. Stafford admits as much: "While this [a punctuation mark dating
from the 4th century] does not prove anything regarding Luke's
original text, it certainly disproves Mantey's claim that Greek
manuscripts do not support the NWT's punctuation of Luke 23:43" (Stafford,
p. 548, emphasis in original). Of course, this evidence only
"certainly disproves Mantey" if a) Mantey meant
"manuscripts" when he wrote "translations"; b) that
the dot is an intentional punctuation mark and not an accidental blot; and
c) that it actually dates from the 4th century. 17.
E. W. Bullinger, How to Enjoy the Bible,
5th ed. (London: Eyre & Spottiswoode, 1921), p. 48. 18.
Mr. Stafford may be aware of this fact; he refers to "a verb of
speech or command." While the OT idiom does exhibit some
variation in the verb, it is significant that legô is never used,
but it is always used in the "Amen I say to you..."
sayings in the Gospels. This evidence supports the view that Luke
23:43 is an example of the latter idiom and not the former. 19.
Matt.
6:11, 30; 11:23; 21:28; Mark 14:30; Luke 4:21; 12:28; 13:32, 33; 19:5, 9;
22:34 (omitting the textually uncertain Matthew 16:3). 20.
The Companion Bible (London: Oxford University Press, 1932),
Appendix 173.
21.
The following is a typical claim by an apologist posting on the CARM
Jehovah's Witness Discussion Board: "Luke 23:43 does not contain a
conjunction and therefore SHMERON should modify the preceding verb"
(posted 8/4/2004). 22.
C.f., Bowman,
Understanding Jehovah’s Witnesses, p. 101. 23.
For a summary of the many differences between these verses, see Metzger,
pp. 148-150. 24.
The
introductory phrases in the three verses read: Mark 14:25: Amên
legô humin hoti ouxeti ou me piô... ("Amen I tell you that
never by no means will I drink..."); Matthew 26:29: legô de humin
ou me piô... ("But I tell you, by no means will I
drink..."); Luke 22:18: legô gar humin [hoti] ou me piô...("For
I tell you [that] by no means will I drink..."). 25.
Both UBS4 and NA26 place hoti in square brackets in this verse. 26.
Jesus' "I tell you" statements and other declarative statements
in the NT are not quotations of others, but are used by the speaker to
emphasize what he is about to say. See BDAG,
p. 469 (II.1.e). 28.
At least one Witness apologist has attempted to defend the "non-use
of hoti" argument with an entry in the BDF grammar.
Click here to see a brief
public debate on this topic between the apologist and evangelical author
Robert M. Bowman, Jr.
29.
Cf., Faulhaber, Michael, The Catholic Encyclopedia, Hesychius
of Jerusalem. 30.
"There is truth in the maxim: lectio difficilior lectio portior
("the more difficult reading is the more probable reading')" (Aland,
p. 281). 31.
There is no punctuation in Hesychius' Greek between "I tell you"
and "today." Thus, it is possible that he intended
something like: "Truly I tell you, although today you are on the
cross, you shall be with me in Paradise." However, Minge's Latin
translation includes a comma after "today," and since Hesychius
has just said that "some" place a comma after "today,"
it is almost certain that he intends one here as well.
32.
Stade, Christopher, trans., The Explanation by Blessed Theophylact of
The Holy Gospels, vol 3 (House Springs, MO: Chrysostom
Press), p. 310. 33.
"To force out, dislodge, dispel, lay violent hands on, constrain, press upon, to be expressed in a forced,
elaborate way [regarding literature]" LSJ.
In the PG, Minge renders Theophylact's ekbiazontai with
the Latin 'torquent:' "to twist, bend, torture, torment." 34.
My own rather literal rendering. Stade offers a far smoother
translation: "Others have done violence to the context of these
words, pausing after today, so that it might read, Verily I say
unto thee today, Thou shalt be with Me in Paradise" (Ibid.).
Minge's Latin may be translated as follows: "But others
twist the expression (torquent verbum), placing a mark after
today...." 35.
Ibid. 36.
Cowper, B.H., The Apocryphal Gospels, p. xxvii and p. xcii. 37.
James, M.R., The Apocryphal New Testament, "Introduction"
to the Gospel of Nicodemus.
|
<< Previous Verse |
Next Verse >> |